top of page

Os erros mais comuns do Portuñol

Portuñol para que te quero???

em: 31/07/17


 

Pelo fato do espanhol ser bastante semelhante ao português, muitos acreditam que é suficiente decorar algumas regrinhas e adaptá-las ao português na hora de falar ou escrever em espanhol, fazendo uma mistura entre esses dois idiomas. E Daí nasce o famoso “portuñol”. Esse hábito é bem comum de ser praticado por pessoas que não sabem realmente espanhol ou por pessoas que ainda não atingiram uma considerável fluência nessa língua. Já ouvi muitas pessoas dizerem que os nativos da língua castellana não entendem o portuñol. Obviamente não entendem, pois portuñol não é espanhol. Então, para que você não caia mais nas pegadinhas do portuñol, listamos abaixo os erros mais comuns que os brasileiros cometem ao falar ou escrever em espanhol. Confira:


 

1. O uso do “ss”.

 

Em espanhol não existem palavras com o dígrafo “ss”. Portanto, coloque apenas um “s” em palavras que levam “ss” em português. Ex:

 

esse – ese

professor – profesor

profissão – profesión

passado – pasado

assunto - asunto

 

2. O uso de “m” no final das palavras.

 

É demasiado comum os estudantes brasileiros de espanhol escreverem “m” no final das palavras. O que muitos não sabem é que em espanhol, quase sempre, as palavras terminam em “n” e não em “m”. Ex:

 

También, en, amaban, con, amén, quien.

 

Contudo, existem na língua castellana palavras que terminam em “m”. As exceções são raras. Mas que existem, existem! Tais exceções se aplicam às palavras oriundas de outras línguas, geralmente do latim. Ex:

 

Álbum, ídem, ítem, mínimum, máximum, médium, tótem.

 

 

3. Som de /v/ no lugar de /b/.

 

Infelizmente no espanhol não existe o som de /v/. Existe a letra e não o som. Então sempre que se deparar com uma palavra que tenha a letra “v”, você deve pronunciar /b/. Ex:

 

Escrita - Pronuncia

Volver       /bolber/

Volar        /bolar/

Vino         /bino/

Salvar     /salbar/

Viejo       /biejo/

 

 

4. Som de /z/ no lugar de /s/.

 

Assim como confundir o som da letra “v”, os brasileiros também têm o péssimo hábito de confundir o som da letra “z”. Seguindo a mesma lógica da letra “v”, repito, não existe o som de /z/ em espanhol, o que existe é apenas a letra que deve ser pronunciada com o som de /s/. Ex:

 

Escrita - Pronuncia

zapato      /sapato/

Zalazar     /salasar/

azúcar      /asucar/

zona         /sona/

zorro        /soro/

 

 

5. O som de /rr/ e /r/.

 

Diferentemente do português, em espanhol, para palavras com “rr” ou “r” há apenas o som do /r/ vibrado. EX:

 

Escrita - Pronuncia

radio         /radio/

borracho  /boracho/

arroz        /aros/

rosa         /rosa/

perro       /pero/

 

O som do “r” não vibrado é aplicado apenas nas palavras com “j”. Ex:

 

Escrita - Pronuncia

Jaguar      /rraguar/

Jabón       /rrabón/

Japonês   /rraponês/

mujer       /murrer/

jefe          /rrefe/

 

6. Confundir palavras masculinas e femininas.

 

“Tengo que hacer la viaje hoy.”

 

Quem nunca escorregou numa casca de banana dessa que atire a primeira pedra. Causar confusão entre os gêneros é outro erro bem comum entre os brasileiros ao falar espanhol. O que as pessoas não se atinam é que nem sempre o gênero de uma palavra é o mesmo em outra língua. Palavras que são femininas em português podem ser masculinas quando passadas para o espanhol e vice-versa. Vejamos alguns exemplos com o artigo la (artigo feminino) e o artigo el (artigo masculino):

 

la sonrisa - o sorriso

la leche - o leite

el agua - a água

el dolor - a dor

la baraja - o baralho

la sangre - o sangue

el color - a cor

el viaje - a viagem

la sal - o sal

el origen - a origem

la miel - o mel

el árbor - a árvore

 

Dica de amiga!!! Toda palavra terminada em “aje” são masculinas e em “umbre” são femininas. Ex:

 

Terminadas em “aje”

el coraje - a coragem

el porcentaje - a porcentagem

el hospedaje - a hospedagem

el aterrizaje - a aterrissagem

 

Terminadas em “umbre”

La legumbre - o legume

La costumbre - o costume

La cumbre - o cume

La herrumbre - a ferrugem (também é feminina em português)

La muchedumbre - a multidão (também é feminina em português)

 

 

7. Falsos Cognatos.

 

"¿Puedes prestarme tu teléfono? Preciso hacer una ligación.”

 

CUIDAAADO!!! Jamás, jamais digo isso para alguém quando estiver em um país de língua espanhola. Se você disser isso estará dizendo: “Pode me emprestar teu telefone? Preciso fazer uma transa”. Isso mesmo, ligación é um falso cognato que significa transa, ato sexual. Se você precisar fazer uma ligação telefônica, deve dizer “llamada” (preciso hacer una llamada).

Os falsos cognatos, conhecidos também como falsos amigos, são palavras que apresentam uma ortografia ou fonética semelhante ou idêntica em dois idiomas, mas possuem significados diferentes. Vejamos abaixo alguns “falsos amigos”:

 

Apenas – quase não, mal (apenas llegamos, ella se levantó / mal chegamos, ela se levantou)

Apellido – sobrenome

Asignatura – matéria

Aula – sala de aula

Barullo - confusão

Bolsa - sacola

Bolso – bolsa

Borracha – bêbada

Cachorro - filhote

Clase – aula

Cadera – quadril

Carro – carroça

Cena – jantar, ceia

Copa – taça

Cola – rabo (de animal); fila (de pessoas)

Desenvolver - desembrulhar

Doce – doze

Embarazada – grávida

Escoba – vassoura

Esposas – algemas

Fecha – data

Firma – assinatura

Flaco – magro

Grasa – gordura

Gafe – pé frio, azarado

Inversión – investimento

Jugar – brincar

Latir – pulsar, bater

Largo – comprido

Mala – má

Maleta – mala

Marchar – ir embora

Novela – romance (literatura)

Neto – líquido (peso)

Oso – urso

Oficina – escritório

Pastel – bolo

Pelado – calvo

Pelo – cabelo, pelo

Pronto – logo

Quitar – tirar

Rato – momento

Rasgo – traço

Rubio – loiro

Salada – salgada

Saco – paletó

Sitio – lugar

Solo – só

Traer – trazer

Tapa – tira-gosto; tampa; capa

Taza – xícara

Tienda – loja

Vago –vagabundo

Vaso – copo

Verba – lábia

Zurdo – canhoto

Zueco - tamanco

 

 

8. Uso de “Muy” e “Mucho”.

 

Trocar muy por mucho e vice-versa é um erro fácil de se cometer porque ambos têm o mesmo significado (muito). Muy e mucho são intensificadores. Mas há uma regra para o uso de cada um.

 

Muy - sempre é utilizado antes de adjetivos e advérbios.

 

Ex:

Leo es muy guapo. (Leo é muito bonito)

Aquella calle es muy estrecha. (Aquela rua é muito estreita)

Clara camina muy lentamente. (Clara caminha muito lentamente)

Mi cuarto está muy oscuro. (Meu quarto está muito escuro)

Mucho – Sempre é utilizado antes de substantivos e depois de verbos. E deferentemente de muy, mucho se flexiona em gênero e em número.

 

Ex:

Pilar bebe mucho vino. (Pilar bebe muito vinho)

Hay muchas chicas en mi escuela. (Há muitas garotas na mina escola)

Ignacio ha trabajado mucho. (Ignacio tem trabalhado muito)

Mi mano duele mucho. (Minha mão dói muito)

 

OBS.: Há exceções para o uso de “mucho”. Ele pode ser usado também com alguns adjetivos e advérbios. Veja abaixo:

 

- Utiliza-se mucho antes dos advérbios: antes (antes), después (depois), más (mais) e menos (menos).

- Utiliza-se mucho antes dos adjetivos: mejor (melhor), peor (pior), mayor (maior) e menor (menor).

 

9. “Duas” no lugar de “dos”.

 

No espanhol não existe o feminino do numeral “dos” (dois). Independente do substantivo ser masculino ou feminino, deve-se usar sempre “dos”. Ex:

 

dos chicos – dois garotos

dos chicas – duas garotas

dos mujeres – duas mulheres

dos sillas – duas cadeiras

 

10. Omitir a preposição “a” nas sentenças relativas à perífrase do futuro “ir a”.

 

Em português, sempre que nos referimos ao tempo futuro com a perífrase “ir a” (vou + verbo) não utilizamos a preposição “a” antes dessa perífrase, sempre dizemos: “vou comer, vou dormir, vou trabalhar”. Já no espanhol temos que usar a preposição “a” antes da perífrase. Ex:

 

Voy a comer – vou comer

Voy a dormir – vou dormir

Voy a trabajar – vou trabalhar

 

 

11. Usar a preposição “de” no lugar de “en” com os meios de transportes.

 

Em espanhol, ao dizer que vamos utilizar um determinado meio de transporte nunca devemos dizer “voy de”, mas sim “voy en”. Confira:

 

Voy en coche para mi casa. (Vou de carro para a minha casa)

Iremos en avión. (Iremos de avião)

Me gusta viajar en tren. (Eu gosto de viajar de trem)

 

 

12. Não acentuar os pronomes interrogativos e exclamativos.

 

Em espanhol, os pronomes interrogativos e exclamativos (qué, cuál, cúales, dónde, cómo, quiénes, cúanto-a-os-as) sempre levam acento. Ex:

 

¿Qué hora es? (Que hora é?)

¿Que hora es? / Incorreto

 

¿Cómo llego al cine? (Como eu chego no cinema?)

¿Como llego al cine? / Incorreto

 

¿Cúal es tu cantante preferido? (Qual é o teu cantor preferido?)

¿Cual es tu cantante preferido? / Incorreto

 

¡Qué bellos ojos tú tienes! (Que belos olhos você tem!)

¡Que bellos ojos tú tienes! / Incorreto

 

¡Quiénes lo dirían! (Quem diría!)

¡Quienes lo dirían! Incorreto

 

 

13. Não usar pontos de exclamação e interrogação no início de frases.

 

No que concerne às frases interrogativas e exclamativas, no espanhol, o ponto de interrogação e exclamação devem vir também no início da frase, mas virados para baixo (¿) (¡). Particularmente, acho bem prática essa regra, pois não há risco de o leitor ser pego de surpresa quando está lendo uma pergunta enorme e somente no final da frase há o ponto de interrogação indicando uma que é uma pergunta, como acontece no Português. Essa diferença no espanhol é como se fosse um “aviso prévio” para que tenhamos a adequada entonação desde o início da sentença. Ex:

 

¿Cómo te llamas? (Como você se chama?)

¿A qué te dedicas? (O que você faz da vida?)

¡Qué lindo día! (Que lindo dia!)

¡Cúanto tiempo! (Quanto tempo!)

 

14. Confundir “lo” e “el”.

 

Um erro muito comum quando se está começado a aprender espanhol é trocar o artigo masculino “el” pelo artigo neutro “lo”. Entendamos a diferença entre os dois:

 

Artigo definido “el - deve ser usado antes de substantivos masculinos.

 

El libro de geografía es muy sencillo. (O libro de geografia é muito simples)

Tuve que coger el bolígrafo. (Tive que apanhar a caneta).

El coche estaba todo sucio. (O carro estava todo sujo)

 

Artigo neutro “lo- deve ser utilizado antes de adjetivos, advérbios, particípios e antes do pronome relativo “que”.

 

Lo que tienes que hacer es habla con ella. (O que tu tens que fazer é falar com ela)

El amor es lo que vale más. (O amor é o que vale mais)

Lo mejor de tudo fue verte otra vez. (O melhor de tudo foi te ver outra vez)

Lo hecho, hecho está. (O feito, feito está)

 

OBS.: Antes de adjetivos só deve-se utilizar o artigo neutro “lo” se após o adjetivo vier uma preposição (adjetivo + preposição). Caso não haja, deve-se usar o artigo definido “el”. Ex:

 

       Adj.   Preposição

        |         |

Lo bonito en un concierto es toda la platea cantando. (O bonito em um show é toda a plateia cantando)

 

       Adj.         Substantivo

        |              |

El bonito concierto de Marcos fue emocionante. (O bonito show de Marcos foi emocionante)

Conheça mais os artigos:

 

                 Artigos definidos            Artigos indefinidos

 

Singular           El – o                      Un - um

                        La – a                     Una - uma

 

Plural               Los – os                 Unos – uns

                        Las – as                 Unas - umas

bottom of page